<PR>
この日本語フレーズを英語で言うと?

「めんどくさい」を英語で言うと?例文やスラングなど

日本語の「めんどくさい」は、煩わしさ、手間がかかることを厄介に思う気持ちを、理由や事情に関わらず一言で表現できます。

イロハ
イロハ
英語にもそのような表現はあるのか、またどのような時にどのような言い方をすれば適切なのかを解説しますね。

「めんどくさい」を英語で言うと?

英語で「めんどくさい」に一対一で対応する語を探すと、以下の2つに行き当たります。

「troublesome(面倒な)」

「tiresome(厄介な)」

「~がめんどくさい」と叙述的に使うことも、「めんどくさい~」と形容詞的に使うことができる点でも、直接的な訳語として重宝します。

【1】

a)It’s troublesome to have to go out for lunch every day with my colleagues.

(同僚と毎日ランチに出かけなければならないのがめんどくさい)

 

b)He used to be a troublesome child.

(彼は昔は面倒な子供だった)

「troublesome」より苛々させられる感じが強いのが、「tiresome」です。

【2】

a) It’s tiresome to listen to 3 consecutive speeches.

(3つ連続でスピーチを聞くのはめんどくさい)

 

b) Jane is such a tiresome woman.

(ジェーンは本当にめんどくさい女です)

さて、「めんどくさい」はほぼ対応する単語が英語にもありました、で話は完結するのでしょうか。

実は「troublesome」や「tiresome」はあまり口語的な表現ではなく、かしこまった感じがします。

日常会話では、どのような理由でめんどくさいのか、またどのような感情を引き起こしているかにより、「めんどくさい」は多彩な表現がなされています。

スポンサーリンク

英語で「めんどくさい」を「ハッスル(hassle)」や「pain(痛み)」で表せるって、本当?

口語でよく使われる「めんどくさい」の表現に、「ハッスル(hassle)」や「pain(痛み)」という単語があります。

painを使った表現

「pain」には「痛み」の他に「骨折り」、「苦しみ」の意味がありますから、「めんどくさい」にも繋がりますね。

【3-c】のように「pain in the neck(首の痛み)」という俗語を含めて言うと、スラング的表現になります。

【3】

a) Keeping up relationships with in-laws is such a pain.

(義理の親戚との付き合いはめんどくさい)

 

b) What a pain!

(めんどくさい!)

 

c) He’s really a pain in the neck.

(アイツ、ほんとめんどくさい)

hassleを使った表現

最近はあまり聞きませんが、熱を入れて行動することを「ハッスルする」と言いますね。

これが全く逆の意味の「めんどくさい」になるのは、そもそも元になる英単語が違うからです。

日本語で書くと両方とも「ハッスル」になりますが、以下のように別の単語ですので、「ハッスルする(=hustle)」に引きずられないようにしましょう。

【4】

a) hassle:面倒なこと、一苦労

b) hustle:急がせる、元気よく行動する

【5】a) It turned out that having employees is such a hassle.

(人を雇うということは面倒なことだと分かった)

 

b) It’s a hassle.

(めんどくさい)

スポンサーリンク

「annoy(苛立たせる)」が「めんどくさい」の意味になるのはどんな時?

人を苛立たせる、嫌がらせる、という意味の動詞「annoy」も、「めんどくさい」の意味で使うことができます。

【6】I love to travel, but packing is annoying.

(旅行は大好きだけど、荷造りはめんどくさい)

相手に直接「めんどくさい」と伝える目的で「annoying」と言うと、きつい印象になります。

「ウザい」と言っているようなものです。家族や友人などの気の置けない間柄でない限りは、【7-c】のような間接的な言い方を選ぶようにしましょう。

【7】

a)It’s so annoying that I have to put makeup on eveyday.

(毎日化粧をするのはめんどくさい)

 

b) You are telling me to put on makeup everyday!? Ugh, so annoying…

(毎日化粧をしろって言うの? うわぁ、めんどくさい…)

 

c) You are telling me to put on makeup everyday!? Do I really have to?

(毎日化粧をしろって言うの? 本当にしなきゃダメ?)

直訳ではない「めんどくさい」

直接的に「めんどくさい」の訳ではありませんが、文脈的に「めんどくさい」気持ちを表現できる言い方も色々あります。

イロハ
イロハ
ぴったり合う場面があれば、使ってみてください。

【8】嫌々何かをするとき

All right, already! I’ll take care of it.

(分かったよ。それは私がどうにかする)

 

Okay, okay.

(もう分かったよ)

【9】工程がたくさんあって面倒な作業であるとき

It’s labor intensive.

(それ、めんどくさいよ)

【10】気が乗らない時

I don’t feel like taking a bath tonight.

(今夜はお風呂に入るのがめんどくさい)

 

I don’t feel up to going to tennis today.

(今日はテニスに行くのがめんどくさい)

 

I’m too lazy to cook tonight.

(今夜は料理をする気が起きない)

スポンサーリンク

形容詞「めんどくさい○○」を英語で|様々な「めんどくさい」

「めんどくさい~」という形容詞的な用法には、1~3で見てきた「troublesome」、「tiresome」や「annoying」などが使えます。

めんどくささの種類によっては、「difficult(難しい)」や「high-maintenance(手がかかる)」なども使えますよ。

【11】扱いの大変な人

a difficult customer

(めんどくさい客)

【12】お金がかかったり、常に注目を求めるような人(主に女性に使う)

a high-maintenance woman

(めんどくさい女)

【13】手間がかかる、骨の折れる

painstaking work

(めんどくさい仕事)

【14】時間がかかる、退屈な

tedious paperwork

(めんどくさいペーパーワーク)

英語で「めんどくさい」の言い方のまとめ

英語では実に様々な「めんどくさい」の言い方がありました。

振り返ってみると日本語でも「めんどくさい」を直接言葉で言うのは、親しい間柄に限られていますね。

イロハ
イロハ
状況に応じて、気持ち本位の表現と客観的な表現を使い分けましょう。

ビジネス英会話やToeicの勉強にはスタディサプリというアプリがいいですよ。動画で解説などしてくれて1日3分から学べます。

⇒スタディサプリToeicを見てみる

⇒スタディサプリビジネス英語を見てみる