<PR>
この日本語フレーズを英語で言うと?

「念のために」を英語で言うと?ビジネスやメールでしっかり確認したい場合

相手に余計な負担になると気にしながら何かを頼むとき、「念のため」お願いします、と言いたくなりますよね。

イロハ
イロハ
英語でも、相手の事情を考慮することは常識として求められますよ。

様々な念押し、確認の言い方を見ていきましょう。

「念のために」を英語で言うと?

「念のために」を表現するために、便利なのが「just in case」です。

副詞的に使えるフレーズなので、日本語の「念のため」と同じ感覚で文の末尾などに付け加えることができます。

【1】I’m leaving my postal address here, just in case.

(念のため、私の住所をここに残していくね)

 

【2】Just in case, let our boss know about this.

(念のため、この件に関しては上司にも知らせておきましょう)

 

【3】What made you come so early?

(なんでそんなに早く来たの?)

━Just in case.

(念のためね)

「just in case」は「もし~だった場合は」が本来の意味なので、どのような場合かを特定した方が良ければ、「just in case 文」の形で特定します。

【4】Just in case you didn’t know, the meeting has been postponed.

(知っているとは思いますが、ミーティングは延期になりましたよ)

スポンサーリンク

「念のために~する」を英語で言うと?

「念のために~する」は上で取り上げた「just in case」でも表現できますが、以下も使えます。

「(just)to make sure」

「(just)to be sure」

「just to be on the safe side/just to be safe(大事を取って)」

それぞれの訳から分かる通り、確認の意味の「念のため」は「sure」を、事前に問題が起こるのを防ぐ目的の「念のため」は「safe」の方を使います。

【5】

a) I’ll send you their e-mail address, to make sure.

(念のため、彼らのe-mailアドレスを送っておきます)

 

b) Do we cook this pork for another 5 minutes just to be sure?

(この豚肉、念のためあと5分間火にかけておこうか?)

【6】She recorded the conversation to be on the safe side.

(彼女は念のため会話を録音しておいた)

スポンサーリンク

「念のために」をビジネスで使う場合

仕事の場では、納期やアポイントメント、金額に数量と確認したいことが日々あらわれます。

自分の安心が目的で「念のため」に行っていると思われないよう、目的を明確にして表現するように心がけましょう。

「念のため」と直接的に表現する場合

先にご紹介した「just in case」や「to be sure」などの他に、「double check(再確認)」や「remind(思い出させる)」などを使うと、既定の事柄を確認する意味での「念のため」を表現できます。

【7】Can you go over this document, just to double-check?

(この書類、念のため、確認してもらえる?)

 

【8】Can I remind everyone that we have a non-smoking policy in this office?

(念のため言っておきますが、皆さん、社内は禁煙ですよ)

「念のため」追加で説明をもらって確認したいような場合は、「clarify(明らかにする)」を使うと良いでしょう。

「to be clear」だとより丁寧になります。

【9】

a) Just for clarification, are you saying that we need to hire another secretary?

(念のため確認しますが、もう一人秘書を雇うという意味でいいんですね?)

 

b) To be clear, we are supposed to hire another secretary, aren’t we?

(念のため確認いたしますが、もう一名秘書を雇えばよろしいのですね?)

サラッと聞いてしまうのも、実は悪くありません。

丁寧であることは大事ですが、必要な事柄を確認するのに過剰に気を使う必要はないのです。

【10】How much longer will it take?

(あとどれぐらいかかりますか?)

 

【11】How soon can you start?

(いつ頃から取り掛かれる?)

「念のため」のニュアンスのある言い方

確認、確認と繰り返すのも気が利きませんので、確認するときに使う言い方を幾つかご紹介しましょう。

イロハ
イロハ
「念のため」と前置きをしなくても、慎重に、周囲と協調的に仕事を進めていることが伝わりますよ。

以下の例文は、内容的な誤解がありそうな場合にも、語学に不安がある場合にも使えますが、内容を確認しながら話を進めている積極性が好印象です。

【12】Could you repeat that? I think I may have misunderstood you.

(もう一度おっしゃっていただけますか? ひょっとして私の理解が間違っているかも知れませんので)

 

【13】Let me see if I’ve understood you correctly. You feel it’s important to enter the market now.

(おっしゃったことを正しく理解できているか、確認させてください。今、市場に参入することが重要だと思っていらっしゃるのですね?)

 

【14】If you don’t mind, I’d like to go over this again.

(差し支えなければ、もう一度こちらを見直したいのですが)

 

【15】Let me go through that again. The purchase department has not received the invoice yet.

(もう一度確認させてください。購買部はまだ請求書を受け取っていないのですね?)

スポンサーリンク

「念のために」をメールで書く場合

メール文では簡潔さが好まれますので、受信者にとって不必要な事柄を「念のため」に送るのは避けなくてはなりません。

事前の再確認である「念のため」

日程や事柄を、相手に認識してもらいたい場合は、「remind(思い出させる)」やその名詞形である「reminder(思い出させるもの、催促状)」を使います。

「reminder」の語をメールの件名に入れると分かりやすくなりますが、「reminder」だけでは何を思い出さなければいけないのか不明なので、「remind」すべき内容を明記することが必須です。

「Reminder」や「FYI(ご参考までに)」のみが件名のメールは、スパムと間違えられて読まれないこともあります。

【16】

a) Reminder: Project ABC meeting next Wednesday.

(来週水曜日のABCプロジェクトに関する打合せのご確認)

 

b) This is to remind you that there will be a general meeting for Project ABC next Wednesday.

(来週水曜日に行われるABCプロジェクトに関する全員参加の打合せについて、確認のご連絡です)

相手に遅延がある場合に確認を促す「念のため」

事前に再確認を入れるのも相手を信用していないようで心苦しいものですが、更に難しいのが既に締め切りを過ぎていて、その仕事がなされていないことを指摘しなければならない場合でしょう。

イロハ
イロハ
高圧的になることを避け、相手の状況に理解と配慮を示すことが不可欠ですよ。

【17】Recognizing your very busy schedule, I wanted to remind you that your task was due three days ago.

(ご多用中のこととは存じますが、3日前までに仕上がっているはずの件についてご連絡しております)

 

【18】This is just to remind you that payment on invoice #10325, which we sent on March 25th, was due last Friday. I’d appreciate if you could take a moment and look over the invoice when you get a chance.

(3月25日付でお送りした請求書10325番のお支払いが、先週金曜日までのお支払期限となっております。お手隙の折に請求書をご確認いただけますと幸いです)

「expect(予期する)」も催促の文脈でよく見かけます。

【19】I’m just checking to see when I might expect my salary for November.

(11月分のお給料がいつ頂けるのか、確認したいと思いまして)

 

【20】When can I expect my reimbursement payment?

(返金のお支払いはいつ頃の見込みですか?)

まとめ

「念のため」に相当する「just in case」は万能ですが、出来ればなぜ確認するのか、目的を明らかにした方が気持ちよくやり取りができます。

イロハ
イロハ
逆説的ですが、必要なことなら「念のため」と小さくならず、さりげなく聞いてしまうことも大事ですよ。

ビジネス英会話やToeicの勉強にはスタディサプリというアプリがいいですよ。動画で解説などしてくれて1日3分から学べます。

⇒スタディサプリToeicを見てみる

⇒スタディサプリビジネス英語を見てみる