<PR>
英熟語

【3分で英熟語解説】make sense ofの意味・使い方・例文・言い換えなど

「make sense of」意味は、「~の意味を理解する」という熟語ですが、普通に理解するとは少し違った意味を持ちます。

「make sense of ○○」=○○には、物・事がらは入ります。「make sense out of」と書かれている辞書もありますが、意味は同じになります。

では、詳しく見ていきましょう。

英熟語「make sense of」の意味と使い方を解説

「make sense of」の意味|あまり使わない方が良い理由も解説

学校では初級の単語「understand=理解する」 と同じ意味だと学びますし、普通の辞書にはそう書いてあります。

ただ英英辞典をみると「understanding clearly=明確に理解する」や、「難しい状況や複雑な状況について理解する」という意味だと解釈できます。

ただ単に理解するという意味だけでなく、複雑な状況を理解するという意味が含まれるわけですね。

スポンサーリンク

「make sense of」の使い方と例文

それでは例文を見てみましょう。

It is difficult for me to make sense of this poem.

(私にはこの詩の意味を理解するのは難しい。)

 

Can you make any sense of this research paper?

(この論文について理解することができますか?)

ここで気をつけたいのが、否定文、疑問文の時は、「sense」の前に「any」 をつけます。

「sense」が名詞の意味で使われているので、否定文や疑問文の時には「いくつかの(否定・疑問)=any」をつけます。

これらの文章の中にも否定的な、ネガティブなイメージがあることを理解しておきましょう。

スポンサーリンク

「make sense of」の間違えやすい所など

「make sense of」と「make sense」では、よく似ているように思いますが、後ろの「of」がつく・つかないで意味が違います。

「make sense」には「①意味をなす②道理にかなっている」の二つの意味があります。

It doesn’t make any sense! If you keep saying that you want to save more money, you need to stop spending money like that.

(それは常識では一切理解できないよ!貯金したいと言うなら、そんなお金の使い方はやめないと。)

 

That makes sense.

(なるほど。(=それなら道理にかなっている))

また、英会話学校などで、生徒に対してネイティブの講師が生徒に、

「Does it make sense? =意味がわかりますか?」

と質問します。教えた内容を理解できているか確認したい時によく使います。

「make sense」はよく会話で使われるので、使い方を間違えないようにしましょう。

スポンサーリンク

「make sense of」の類語・言い換え表現を解説

make sense ofにはネガティブなイメージがあるので、完全な言い換え表現はないですが、「理解する」という意味での言い換え表現を紹介します。

「understand」を使った言い換え

動詞「understand」を使って言い換えます。

I understand your difficult situation.

(あなたの難しい状況は理解できます。)

 

He doesn’t understand how serious the situation is right now.

(彼はどれほど深刻な状況かということを理解していません。)

 

What’s the key to understanding art?

(芸術を理解するためのカギは何でしょうか?)

「understand=理解する」と初級で登場する単語と先ほども触れましたが、知識や物事について理解していて、知っている状態のことを言います。

イロハ
イロハ
普通の会話では「understand」を使う方が丁寧な印象になります。

「get the idea」を使った言い換え

英熟語「get the idea」を使って言い換えます。カジュアルな言い方になるので、会話でよく使われます。

A: Did you hear the speech of Professor Tao the other day? (この前のタオ教授のスピーチ聞いた?)

B: Yes, I did.(聞いたよ。)

A: Did you get it?(理解できた?)

B: Well…, I think I got the idea. (まぁね、理解できたと思うよ。)

「grasp」を使った言い換え

状況を理解することを日本語で「把握する」と言います。それと同じように、「握る=grasp」という動詞を使って理解すると表現することができます。

I need to grasp the situation as soon as possible.

(私は直ちに事態の状況を把握する必要があります。)

英熟語「make sense of」のまとめ

今回は「理解する」という熟語「make sense of」について学びました。

イロハ
イロハ
「make sense of」と「make sense」の違いや、言い換え表現の「understand」のニュアンスの違いも理解できたでしょうか。

またフランクな言い方の「get the idea」やちょっと視点を変えて、「grasp」という動詞を使っても表現できることを紹介しました。

イロハ
イロハ
理解する度合いや意味合いに合わせて、使い分けすることができるとよいですね。

ビジネス英会話やToeicの勉強にはスタディサプリというアプリがいいですよ。動画で解説などしてくれて1日3分から学べます。

⇒スタディサプリToeicを見てみる

⇒スタディサプリビジネス英語を見てみる