<PR>
英熟語

【3分で英熟語解説】make light ofの意味・使い方・例文・言い換えなど

もし突然、話している相手から「Are you making light of me!?」なんて言われたら、「ライト?明かりかな?なんのこと!?」と思ってしまうかもしれません。

イロハ
イロハ
でも実は全然違う意味なんです。こんな風に言われてしまったら、相手との間でなにか深刻な思い違いが起こっているかもしれませんよ。

それでは「make light of」の意味や使い方などを解説していきます。

英熟語「make light of」の意味

この英熟語「make light of」の意味は、端的に言うと以下になります。

「軽んじる」

「ないがしろにする」

「侮る(あなどる)」

イロハ
イロハ
makeは基本の「作る」「こしらえる」等の意味から派生して、「…を〇〇とする」「…を〇〇ととらえる」のように考えてみましょう。

そしてlightは「軽い」の意味であると考え、of以降に続くものを「軽く扱う」、「重要ではないものとみる」などと訳します。

Lightは「軽い」と「明るい」の意味がありますから、取り違えないように注意しなければなりません。この熟語では形容詞の「軽い」の意味で使っています。

では実際にどのような文で使うのかを見ながら、意味を確認していきましょう。

スポンサーリンク

「make light of」の使い方と注意点

「make light of」の実際の使い方

いくつかの例文を見てみましょう。

Ex: We are taking this job very seriously, but some people make light of our effort.

(私たちはこの仕事をとても重要なものとして扱っているが、ある人たちは私たちの努力を軽んじている)

 

Ex: He made light of the present too much, and that made his fiancé disappointed.

(彼は今のことをないがしろにしすぎ、そのことが婚約者を落胆させた)

 

Ex: Please don’t make light of my illness!

(私の病気を軽く見ないで!)

make light of の ofの後には名詞(例文中の下線部)が続きます。

この名詞の部分を「侮る」「軽んじる」「ないがしろにする」というように訳せばいいわけですね。

使用するときの注意点

Lightは「明かり」の意味で使う時、よく「Please turn on the light.」などと言うので、「a」や「the」をついついつけてしまう人がいるかもしれません。

でもこの熟語のLightは形容詞として使われています。

ですから「a」は不要です。また「make a light of」のように「a」の入った熟語は存在しません。

ビジネス英会話やToeicの勉強にはスタディサプリというアプリがいいですよ。動画で解説などしてくれて1日3分から学べます。

⇒スタディサプリToeicを見てみる

⇒スタディサプリビジネス英語を見てみる

「make light of」の類似表現

「look down on」を使う

なにかを軽んじる、下に見るという意味合いで、「look down on」という表現があります。

Ex: I thought they looked down on me because I couldn’t get through the exam.

(試験に合格できなかったので、彼らが僕を見下していると思った)

Onの後には同じく名詞がきます。

「make fun of」を使う

light が funになっただけなので、かなりの類似表現に見えますが、意味の上では少しニュアンスが違ってきます。

Ex: Don’t make fun of me. (私をバカにしないで)

Ex: They always make fun of their neighbors because of their old car.

(彼らはいつも古い車のことで近所の人をからかっている)

「make fun of」の意味は、「~を馬鹿にする」「からかう」「笑いもの扱いする」です。

似てはいますが、lightを使うと「重要ではないものとする」という意味合いが強いので、類似の意味の表現としては「look down on」の方が近いでしょう。

【3分で英熟語解説】make fun ofの意味・使い方・例文・言い換えなど】英熟語make fun ofの意味は「fun」という言葉から、楽しい意味を想像しますが、実は全く違うんです。 友達同士の会話で登場...
スポンサーリンク

「make light of」の反対表現

「make light of」が、「軽んじる」「ないがしろにする」という意味なので、反対の意味は「重要視する」「大切に思う」ということですよね。

「重要視する」という意味で「take it seriously」「attach importance to」などという表現があります。

また「put/place emphasis on (something)」のようにemphasisを使っても同じように「重要視する」「大切に思う」という意味を表現できます。

Ex: Please take my advice much more seriously; otherwise you will make a mistake.

(私のアドバイスをもう少し真剣にとらえてください。そうでないと失敗しますよ)

 

Ex: People now attach more importance to spending their money.

(人々は消費についてより重視するようになった)

 

Ex: He should put more emphasis on the present with his fiancé.

(彼は彼の婚約者との今をもっと大切にすべきだ)

英熟語「make light of」のまとめ

さて、ここまで確認をしてきて、「make light of」の意味用法がわかったかと思います。

つまり、友達と話をしていて、突然、

「Are you making light of me!?」

なんて聞かれたら、何か怒らせるようなまずいことを言っている可能性がありますね。

イロハ
イロハ
「あなたは私を軽んじているの?」なんてよっぽどのことがない限り言われませんよね。ですからこんな言葉が誰かから飛び出してきた場合は、すぐに誤解を解かなければいけないですよ。

「No, never! I’ve never made light of you. Where did you get that idea? I didn’t mean it!!」

(軽んじてなんかいないよ!どうしてそんなこと思ったの?そんなこと思ってない!)

なんて言ったらいいかもしれません。

そしてそこからはしっかりと、どうしてそんな誤解が生まれたのか、なにかまずいことを言ってしまったのか慎重に突き詰めていきましょう。

イロハ
イロハ
外国語での交流に誤解や勘違いはつきものです。万一こんな風に相手を怒らせてしまったとしてもすぐに対処できるよう、「make light of」の意味は押さえておきたいですね!
ケイタ
ケイタ
ほーい!!
スポンサーリンク