今回ご紹介する「make a fool of」という熟語は、「人を馬鹿にする」や「愚かな真似をする」という意味で使われます。
目次
英熟語「make a fool of」の意味と使い方を解説
「make a fool of」の意味は「馬鹿にする」「馬鹿にされるような真似をさせる」
「make a fool of」は「make(作る)」と「fool(馬鹿)」という、誰もが知っている単語で出来ていますね。
これは、「make (人) of~」の形で「(人を)~に仕立てる、~にする」という意味で使う用法です。
まずは「make (人) of~」の例文を見てみましょう。
【例1】Alexa made a friend of Emma.
「アレクサはエマと親しくした」
【例2】The teacher made an example of him.
「教師は彼を見せしめにした」
次に、「fool」には「馬鹿」の他に「馬鹿にされる人」の意味もあります。
そこから「make a fool of」は「馬鹿にする」や「馬鹿にされるような真似をさせる」という意味になります。
「make a fool of (somebody)」の意味は「人を馬鹿にする」「かつぐ」
「make a fool of (somebody)」は主語とは違う人を「馬鹿(にされる人)に仕立てる」ので、「馬鹿にする」、または「かつぐ」、「一杯食わせる」などの意味になります。
【例3】John made a fool of me in front of my friends.
「ジョンは私を友人の前で馬鹿にした」
【例4】You can’t make a fool of Chris, because she is much wiser than you are.
「クリスを騙そうとしても無理だよ、クリスは君よりずっと賢いんだから」
「make a fool of (oneself)」の意味は「馬鹿なことをする」
次に、「馬鹿(にされる人)に仕立てる」対象が主語自身の場合を見てみましょう。
「自分自身を馬鹿(にされる人)に仕立てる」、つまり馬鹿なふるまいをすることを意味します。
【例5】I made a fool of myself by showing up drunk to my job interview.
「仕事の面接に酔っぱらって行くなんて、愚かな真似をした」
【例6】Josh made a fool of himself by telling a series of corny jokes while trying to impress Miranda.
「ジョシュは、ミランダによく思われようとしていたのに、寒いジョークを連発して恥をかいてしまった」
ビジネス英会話やToeicの勉強にはスタディサプリというアプリがいいですよ。動画で解説などしてくれて1日3分から学べます。
「make a fool of」の使い方や間違えやすい所など
「make a fool of」の「馬鹿にする」は日本語と少しニュアンスが違います。
日本語で「馬鹿にする」は「見下(みくだ)す」と言い換えられますが、「make a fool of」はどちらかと言うと「愚かな真似をさせる」、「騙す」の意味で使われます。
【例7】He made a complete fool of me.
「彼には完全にしてやられたよ」
【例8】Birds made a fool of the ornithologist.
「その鳥類学者は鳥たちに翻弄された」
文法的な要素にも注意事項があります。
この熟語は、「of」の後に続く名詞が複数形の場合、それに一致して「fool」も複数形にしなくてはなりません。
「メイクアフールオブ」と覚え込んでしまわないようにしましょう。
【例9】How rude of him to make fools of his own guests!
「自分のお客さん達を馬鹿にするなんて、彼はなんて失礼なんでしょう!」
【例10】We made fools of ourselves just because we were so bored.
「退屈していたからって、僕たちは馬鹿なことをした」
「make a fool of」の類語・言い換え表現を解説
「fool」を「ass」や「monkey」に換えても同じ意味の熟語になります。
ただし、「monkey」は「oneself」の形では使いません。
【例11】John was trying to make a monkey of Mark, but ended up making an ass of himself.
「ジョンはマークを物笑いにしようとしたが、自分が恥をかく羽目になった」
英熟語「make a fool of」のまとめ
自分や人にとってうまくない事態を引き起こすという意味の「make a fool of」、感覚が掴めたでしょうか?